2014考研英语:翻译如何做到通顺表达

2013/8/1 17:35:59 来源: 海天考研
分享:

  翻译的关键是准确的理解,通顺的表达。海天考研辅导专家提醒考生,历览近十年的研究生入学翻译试题,我们不难发现考题往往有这样几大特点:首先,划线句子的结构都比较复杂,指代关系不能一眼就看出来,需要考生根据上下文去寻找替换词语;其次,需要翻译的句子里往往带有一些成语、习惯表达句型,不能采用字对字的直译方法来处理;第三,由于英汉表达习惯上的差异,对有些词语需要根据汉语表达的需要进行增减、调整、转换或引申处理。

  学会繁化简

  考生在做翻译题型时,要学会三步走:第一步,浏览语句,识别动词和代词含义。动词和代词是翻译评分和扣分的要点和标准,因此要重点对待。而且,翻译语句中的动词一般与考试大纲中提供的含义明显不同。因此,无论是动词的翻译还是代词的指代都要按照有效的方法,准确识别。第二步,浏览语句,断句。翻译的长难句作为整体看待,由于句型结构较为复杂,很难找到切入点,以便准确翻译。因此,将长难句断句后做到化繁为简、化难为易,问题便可以迎刃而解。断句的步骤如下:首先是and原则,用来区分并列句。其次是which/that原则用来区分从句。最后要注意较长不定式或介词短语原则,了解短语功能,恢复语句完整。第三步,也是最重要的一步。第三步,单句翻译,准确排序完成前面两个步骤后,长难句被化简成单句,单词含义也已经了解。这样,就可以将“主---谓---宾”或“主---系---表”结构的单句准确进行翻译了。

  翻译的意义

  很多人百思不得其解,考研英语为何要专门设置翻译这个板块?大纲是这么解释的:“硕士研究生入学英语考试将英译汉试题作为阅读理解的一部分,主要考查考生准确理解内容或结构较复杂的英语材料的能力。”海天考研辅导专家提醒考生,英译汉只是手段,其实质还是考查研究生阶段用的最多最广的一项技能——阅读理解。准备考研的同学是从中学一路考上来的,自然了解阅读理解从来都是各种英语考试的火力集中点。而考研英语对阅读能力的考查则分为两大方面,一方面是考查学生对文章全局把握的泛读能力,另一方面是考查学生对重点句子细微理解的精读能力。

  2024考研人数已公布,达438w,考研热度依旧火热!如何备战2025考研?哪个考研专业适合自己?在职考生如何备考?考研知识点繁多,择校困难大,和海天考研咨询老师聊一聊。网课面授多项选,专业辅导1对1全年集训随时学!

中间广告图.jpg

活动专题